Смысловая избыточность - чтение-вот лучшее учение. Платоновский язык Главная суть смысловая избыточность

Речевая недостаточность – это пропуск в предложении необходимого слова. Речевая недостаточность часто порождает неясность высказывания и комизм, неуместный в официально-деловой речи: Больные, не посещавшие амбулаторию в течение трех лет, вкладываются в архив (речь в данном случае идет о карточках больных); Я ударил его за то, что он выкрутил болт у моего старшего брата (какой болт? откуда?); Сейчас стали модными призывы не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду (“страница телевидения”?). Пропуск нужного слова может вызывать логические ошибки, которые приводят к алогизму .

Алогизм – это сопоставление несопоставимых понятий, нарушение логики высказывания: Подсудимый Иванов продолжал вместе с умершей Ивановой злоупотреблять спиртными напитками (надо: ныне умершей или ныне покойной ).

Речевой недостаточности противопоставляется речевая избыточность, или многословие, – повторная передача одной и той же мысли. Различают несколько видов речевой избыточности.

1. Плеоназм (с греч. pleonasmos – “избыток, чрезмерность”) – употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов: Все гости получили памятные сувениры .

Сувенир – “подарок на память”, поэтому памятные в этом предложении – лишнее слово. Плеоназмами являются сочетания очень огромный, очень прекрасный, поселился жить, пинать ногами, булка хлеба, толпа народа, рублей денег, главная суть, 2 часа времени, белая блондинка, семинарские занятия (надо: занятия либо семинары ), оглянуться назад, ложный оговор, темные тени, около мертвого трупа и т.д.

2. Тавтология (с греч. tauto – “то же самое”, logos – “слово”) – повторение однокоренных слов или одинаковых морфем: Руководители предприятий настроены на деловой настрой ; Пилот был вынужден совершить вынужденную посадку; Сегодня в стране сложилась сложная ситуация . В одних высказываниях необходимо тавтологическое слово заменить на синоним, в других – совсем убрать его. В некоторых случаях тавтолгические сочетания становятся нормативными, смысловая избыточность в них не чувствуется: белое белье, черные чернила, информационное сообщение, реальная действительность .

В приведенных примерах мы рассматривали тавтологию как речевой недостаток, однако этот термин, давно вошедший в широкое употребление, понимается неоднозначно. Например, в “Словаре лингвистических терминов” О.С.Ахмановой тавтология рассматривается только как неоправданная избытычность, в то время как в “Краткой литературной энциклопедии” и энциклопедии “Русский язык” тавтологию считают как проявлением речевой избыточности, так и специальным приемом выразительности. Действительно, славянское, в том числе и русское, народное творчество изобилует тавтологическими формами речи: клич кликать, горе горевать, диво дивное, суета сует, видимо-невидимо, один-одинешенек, жить-поживать . Они закрепились в качестве нормативных лексических единиц, смысловая избыточность которых нейтрализована их поэтичностью и экспрессивностью. Многие из таких выражений стали устойчивыми сочетаниями, фразеологизмами, пословицами и поговорками: слыхом не слыхать; мал мала меньше; дружба дружбой, а служба службой .


Тавтология в языке писателей, публицистов, ораторов, как правило обусловлена контекстом. Это не механическое повторение, не простое дублирование уже названного понятия – это особый стилистический прием, которому принадлежат многообразные смысловые и эмоционально-экспрессивные функции. Отметим важнейшие из них:

· усиление смысловой значительности и убедительности высказывания, выделение той или иной детали описания: “Какая громадная, многовековая подготовительная работа была нужна для того, чтобы выработать такие на вид простые приемы исследования …” (Вересаев);

· обозначение длительности или интенсивности действия: “Шли , шли , надо и про ночлег подумать ” (Белов);

· подчеркивание или уточнение признака предмета: “…солнце садилось, когда я подъехал к Кисловодску, измученный на измученной лошади ” (Лермонтов);

· обозначение большого количества или массы предметов: “И в ту же минуту по улицам курьеры , курьеры , курьеры … можете представить себе тридцать пять тысяч одних курьеров ” (Гоголь);

· привлечение внимания к произведениям, газетным статьям, благодаря их названиям, заголовкам: “Диво дивное ”, “Когда беспокоит спокойствие ”;

· усиление эмоциональности, патетичности речи: “Дымом дымится под тобою дорога, гремят мосты ” (Гоголь);

· создание каламбуров, вызывающих комическое впечатление: “Позвольте вам этого не позволить ,” - сказал Манилов с улыбкою ” (Гоголь);

· средство связи частей текста в описаниях, рассуждениях, монологах, в публицистической и ораторской речи и одновременно выделение важного понятия или целой мысли: “Положим, я вызову на дуэль , - продолжал про себя Алексей Александрович, и, живо представив себе ночь, которую он проведет после вызова, и пистолет, на него направленный, он содрогнулся и понял, что никогда он этого не сделает, положим, я вызову его на дуэль . Положим , меня научат …” (Л.Толстой).

Итак, тавтология – сложное, противоречивое по содержанию и разнообразное по структуре явление. Роль ее в языке определяется принятым употреблением, необходимостью в контексте, а также индивидуальным вкусом и мастерством автора. Неоправданное повторение слов и форм – это недостаток, снижающий культуру устной и письменной речи, целенаправленное же повторение – средство смысловой и эмоциональной выразительности.

3. Использование лишних слов . Такие слова являются лишними в тексте не потому, что их лексическое значение уже повторялось, а потому, что они просто не нужны: Тогда о том , чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля об этом позаботится книжный магазин “Дружба” .

4. Расщепление сказуемого – это замена глагольного сказуемого синонимичным глагольно-именным сочетанием: бороться – вести борьбу, убирать – производить уборку . Такие выражения уместны в официально-деловом стиле, но не в бытовой ситуации.

Плеоназм, или Избыточность, которая незаметна

Плеоназм – это смысловая избыточность. В отличие от тавтологии, в этом случае повторяются не однокоренные слова, а слова с разными корнями: памятный сувенир, увеличивает­ся рост падения рождаемости. Недостаток возникает в силу того, что слова похожи по смыслу, содержат одни и те же ком­поненты значения (или, как выражаются лингвисты, «семы»).

Таких ошибок в нашей речи чрезвычайно много. Приве­дем некоторые из них (специалисты из области языка меня поймут, они уже устали их исправлять).

Окружающая обстановка. Обстановка – это «условия, обстоятельства, в которых происходит что-либо», а следовательно, прилагательное окружающая оказывается лишним.

Декабрь месяц. Декабрь, как и остальные одиннадцать слов с января по ноябрь, – это название месяца. И нет никаких причин вводить уточняющее слово, потому что существительное декабрь не имеет других значений. Неправильное понимание со стороны слушателя исключе­но. Зачем же тогда добавлять пресловутый месяц?

Задрать голову вверх. Слово-конкретизатор в виде при­лагательного или наречия необходимо только в том случае, когда у нас есть выбор. Фрукт может быть зеленым (не обязательно неспелым), красным, желтым, фиолетовым и т. д.; пойти можно вперед, назад, направо, налево, быстро, медленно и т. д. Мы используем прилагательные и наре­чия для того, чтобы снять неопределенность или конкре­тизировать качество, о котором в ином случае пришлось бы только догадываться. И слова-конкретизаторы излиш­ни там, где нет и не может быть выбора. В самом деле, задрать голову можно только вверх, а вниз или в сторону невозможно. Зачем тогда использовать наречие вверхі

Читая текст, представляешь белый храм, обрамлен­ный вокруг деревьями (из сочинения). Обрамлять – «окру­жать как рамкой; окаймлять». Следовательно, наречие во­круг лишнее, оно дублирует значение, которое уже содер­жится в причастии.

Название статьи противоречит главной сущности того, что автор хотел выразить в статье (из сочине­ния). Сущность – значит «главное, существенное в чем- либо, ком-либо, суть кого-либо, чего-либо». Следовательно, сущность по определению не может быть неглавной, а сло­во главная в этом случае явно лишнее.

В этом примере содержится еще и тавтология – не­оправданное повторение слова статья. Избежать таких повторов не всегда возможно, ведь повтор – это одно из главных средств выражения связности речи. Но в данном случае второе употребление слова статья избыточно: чи­татель сам может догадаться, что речь идет об одном и том же тексте.

Автор призывает не допускать ошибок при пользо­вании богатым кладезем мудрости русского языка (из со­чинения). Согласно словарям, кладезь – это «неиссякаемый источник, сокровищница», «источник, сокровищница чего- то». В сокровищнице хранятся сокровища, богатства – не означает ли это, что кладезь по определению богат?

Кстати, отметим, что сама структура фразы, уже из­бавленной от плеоназма, вызывает вопросы. Давайте вер­немся к ней: Автор призывает не допускать ошибок при пользовании кладезем мудрости русского языка. Не совсем ясно, о чем именно идет речь: то ли о мудрости, то ли о бо­гатствах русского языка. Если автор имел в виду богатства языка, а конкретно – пословицы и поговорки, и хотел на­помнить о необходимости их употребления в правильном смысле, то слово мудрость является лишним. Почему? Потому что речь идет о языковых единицах и их значени­ях. Если же речь идет о мудрости, тогда мы вообще оказы­ваемся за пределами филологии. Но что могли бы значить ошибки в использовании богатств мудрости? Применение многовековой мудрости во вред? Наверное, ответить на этот вопрос можно, лишь соотнеся пример с контекстом, то есть с темой сочинения.

Нет ничего плохого в том, что мы будем совмест­но координировать наши действия (из прессы). Коор­динировать – значит «согласовывать; приводить в соот­ветствие». Это слово содержит в себе идею совместности, ведь речь идет о «наших действиях» – действиях, в ко­торые включены как минимум две стороны. Наречие со­вместно лишнее, оно не вносит в сообщение ничего ново­го и дублирует смысл, выражаемый глаголом.

То же самое можно сказать и о следующей фразе: Со­вместное взаимодействие соседних стран в борьбе с терроризмом принесет свои плоды(из прессы).

В этой сфере есть и «новшества», которые появились вследствие изменений в нашей жизни. Следующий пример это хорошо иллюстрирует:

Зарплата от пятнадцати тысяч рублей и выше(ре­кламное объявление).

Людей, которые дают объявление о найме, понять можно. Раз уж они решились поместить объявление в газете или на интернет-сайте, значит, «припекло». Работник действительно нужен. И они хотят во что бы то ни стало его завлечь. Понятно, что при найме всегда возникает вопрос, сколько – в денежном выражении – человек гарантированно получит за потрачен­ные усилия и лучшие годы своей жизни. Цифра называется. А можно ли больше? Можно, можно! Но вы же понимаете, это зависит от качества работы, от эффективности…

Небрежное отношение к языку может стать причиной речевой недостаточности - немотивированного пропуска слова, который приводит к искажению смысла высказывания: Дирекции надо стремиться от этого равнодушия (пропущено избавиться); Картины маслом помещают в рамы (пропущено написанные). Речевая недостаточность часто возникает в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью высказывания. При речевой недостаточности очень часто возникает неясность, вот примеры таких ошибок, попавших в протоколы и другие деловые документы: Гр. Калиновский Л.Л. следовал по улице без номерного знака; Установить день сдачи страховых агентов в бухгалтерию до 10 числа каждого месяца; Интересующих вас лиц вышлем почтой; Классным руководителям обеспечить явку своих родителей.

Виды ошибок, связанных с речевой недостаточностью

При речевой недостаточности восстановление пропущенных слов необходимо, без них предложение стилистически неприемлемо.

4.Речевая избыточность

Умение найти точные слова для наименования тех или иных понятий помогает добиться краткости в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность автора нередко приводит к речевой избыточности - многословию. Многословие проявляется в различных формах.

Речевая избыточность может принимать форму плеоназма. Плеоназмом (от гр. pleonasmos - излишество) называется употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, повседневная обыденность, бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценные сокровища, темный мрак и т.п.). Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов расцеловал и облобызал; долгий и продолжительный; мужественный и смелый; только, лишь; тем не менее, однако.

Плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания , как хронометраж времени (вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный сувенир (вместо: сувенир), полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный плацдарм (вместо: плацдарм), апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять рублей денег (вместо: пять рублей), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту).

Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание государственного имущества (растаскивание не может быть законным); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться).

Нередко в предложении избыточны местоимения свой, себя : Перед своей смертью он написал завещание (перед чужой смертью не пишут завещания); В своем докладе... ученый сообщил... (в чужом докладе он не смог бы этого сделать); Именно эти команды встретились между собой в юбилейном матче (частица -ся в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия; ср.: помирились, поссорились и др.).

Закрепились в речи как допустимые сочетания монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки, букинистическая книга, юный вундеркинд, мизерные мелочи, внутренний интерьер, ведущий лидер, интервал перерыва и некоторые другие, потому что в них определения перестали быть простым повторением основного признака, уже заключенного в определяемом слове.

Разновидностью плеоназма является тавтология (из гр. tauto - то же самое, logos - слово). Тавтология как явление лексической стилистики может возникать при повторении однокоренных слов (рассказать рассказ, умножить во много раз, спросить вопрос, возобновить вновь).

Тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов. Если плеоназм – это скрытая избыточность, то тавтология – открытая, явная. Так, требуют правки предложения:

Однако повторение однокоренных слов не всегда следует рассматривать как стилистическую ошибку. Несколько однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если родственные слова являются единственными носителями соответствующих значений и их не удается заменить синонимами (тренер - тренировать; выборы, избиратели - выбирать; привычка - отвыкнуть; закрыть - крышка; варить - варенье и др.).

В языке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно, так как в них используется терминологическая лексика (словарь иностранных слов, звеньевая пятого звена, бригадир первой бригады и т.п.). Приходится мириться с таким, например, словоупотреблением: следственные органы... расследовали; болеть базедовой болезнью; подрубку пласта ведет врубовая машина и т.п.

Многие родственные с этимологической точки зрения слова в современном языке утратили словообразовательные связи (ср.: снять - поднять - понять - обнять - принять, песня - петух, утро - завтра). Такие слова, имеющие общий этимологический корень, не образуют тавтологических словосочетаний (черные чернила, красная краска, белое белье).

Не требует стилистической правки и тавтология, возникающая при употреблении аббревиатур в научном и официально-деловом стилях, например: система СИ (т.е. «система Система Интернациональная» (о физических единицах); институт БелНИИСХ (институт Белорусский научно-исследовательский институт сельского хозяйства).

Встречаются тавтологические сочетания нескольких типов: сочетания с тавтологическим эпитетом (И новь не старою была, а новой новью и победной. - Слуцкий), с тавтологическим творительным падежом (И вдруг белым-бела березка в угрюмом ельнике одна. - Солоухин). Тавтологические сочетания в тексте выделяются на фоне остальных слов; это дает возможность, прибегая к тавтологии, обратить внимание на особо важные понятия (Итак, беззаконие было узаконено; Все меньше и меньше остается у природы неразгаданных загадок). Важную смысловую функцию несет тавтология в заголовках газетных статей («Зеленый щит просит защиты»; «Крайности Крайнего севера», «Случаен ли несчастный случай?»).

Речевая избыточность – это проблема, рожденная во многом из-за нежелания автора тратить время и усилия на отшлифовку собственного текста. То есть вместо того, чтобы обозначить свою мысль парой точно сформулированных фраз, литератор пускается в долгие объяснения, которые и дают нам речевую избыточность.

Речевая избыточность в тексте может проявляться в различных формах.

    Иногда можно наблюдать навязчивое объяснение уже известных истин: Ежедневное употребление молока является полезной привычкой, молоком питаются не только дети, но и взрослые, привычка к молоку может сохраняться до глубокой старости. Можно ли назвать эту привычку вредной? Надо ли от нее отказываться? Разумеется, нет!

    Речевая избыточность также возникает при повторной передаче одной и той же мысли. Например: Российские спортсмены прибыли на Олимпийские игры для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и множество зарубежных спортсменов.

    В некоторых случаях проявление речевой избыточности может граничить с абсурдом: Тело было явно мертво и всем своим видом демонстрировало это . В теории литературы такие примеры называютляпалиссиадами . Название термина образовано от имени французского маршала маркиза Ля Палиса, погибшего в 1525 г. Дело в том, что солдаты сочинили о погибшем командире песню, в которой были следующие слова: Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив . Ляпалиссиады придают речи неуместный комизм, утверждая очевидные истины. А неуместность, как правило, выражается в том, что подобные обороты всплывают в ситуациях, связанных с самыми что ни на есть трагическими обстоятельствами.

Плеоназм.

Плеоназм (от гр. pleonasmos – излишество) - это употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (предчувствовать заранее, говорить вслух, темная ночь и т.д .). Плеоназмы возникают главным образом из-за стилистической небрежности автора. Например, при соединении синонимов: занудный и скучный; помог и поспособствовал; тем не менее, однако; так, например.

Однако помимо явных ошибок и недосмотров существует понятие «мнимого плеоназма », которое писатель использует сознательно как средство усиления выразительности речи: Не вернется вспять время, когда история нашей страны переписывалась в угоду чьим-то мелочным интересам. Подобное нарочитое несоответствие привлекает на себя внимание читателя, усиливая выразительный эффект.

Не лишним будет упомянуть, что употребление плеонастических сочетаний весьма характерно для фольклора. Как известно, в устном народном творчестве издавна использовались экспрессивно окрашенные плеоназмы, такие как жили-были, море-окиян, путь-дорожка и прочие.

Тавтология.

Частным случаем плеоназма является тавтология. Тавтология (от гр. tauto – то же самое, logos – слово) возникает как при повторении однокоренных слов (загадать загадку, остановиться на остановке ), так и при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение (юный вундеркинд, впервые дебютировал, внутренний интерьер ). Второй случай нередко называют скрытой тавтологией , и зачастую это свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного значения заимствованного слова.

Вообще, тавтология – а по сути, непреднамеренное использование сочетаний однокоренных слов – очень распространенная ошибка. И даже при внимательной вычитке текста не всегда удается обнаружить все тавтологические связки. Однако, полагаю, что не всегда подобные повторения следует рассматривать как ошибки. Ведь во многих случаях просто невозможно избежать тавтологии, а исключение из предложения однокоренного слова, замена его синонимом не всегда дают нужный эффект – очень часто это приводит к искажению смысла или обеднению речи. Можно считать, что пара однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если такие слова являются единственными носителями соответствующих значений и их невозможно заменить синонимами (отредактировать – редактор; варить – варенье и др .)

К исключениям стоит отнести также и употребление терминологической лексики, которая тоже часто рождает тавтологические сочетания (словарь иностранных слов, расследование следственных органов и др .)

12. Соотношение понятий «канцеляризм», «штамп», «стандарт».

При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами . Следует помнить, что канцеляризмами эти речевые средства именуются лишь в том случае, когда они употреблены в речи, не связанной нормами официально-делового стиля.

К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску (наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т.п.). Употребление их делает речь невыразительной (При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих; В настоящее время ощущаетсянедокомплект педагогических кадров ).

Как правило, можно найти много вариантов для выражения мысли, избегая канцеляризмов. Например, зачем журналисту писать: В браке заключается отрицательная сторона в деятельности предприятия , если можно сказать: Плохо, когда предприятие выпускает брак; Брак недопустим в работе; Брак - это большое зло, с которым надо бороться; Надо не допускать брака в производстве; Надо, наконец, прекратить выпуск бракованных изделий!; Нельзя мириться с браком! Простая и конкретная формулировка сильнее воздействует на читателя.

Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные , образованные с помощью суффиксов -ени- , -ани- и др. (выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие ) и бессуффиксальные (пошив, угон, отгул ). Канцелярский оттенок их усугубляют приставки не- , недо- (необнаружение, недовыполнение ). Русские писатели нередко пародировали слог, «украшенный» такими канцеляризмами [Дело обизгрызении плана оного мышами (Герц.); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Пис.); Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки... (Ч.)].

Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица. Это сужает их выразительные возможности в сравнении с глаголами. Например, лишено точности такое предложение: Со стороны заведующего фермой В.И. Шлыка было проявлено халатное отношение к доению и кормлению коров. Можно подумать, что заведующий плохо доил и кормил коров, но автор хотел только сказать, чтоЗаведующий фермой В.И. Шлык ничего не сделал, чтобы облегчить труд доярок, заготовить корма для скота. Невозможность выразить отглагольным существительным значение залога может привести к двусмысленности конструкции типа утверждение профессора (профессор утверждает или его утверждают ?), люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют ?).

В предложениях с отглагольными существительными сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи [По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование (лучше: Туристам показали достопримечательности и разрешили их сфотографировать )].

Однако не все отглагольные существительные в русском языке принадлежат к официально-деловой лексике, они разнообразны по стилистической окраске, которая во многом зависит от особенностей их лексического значения и словообразования. Ничего общего с канцеляризмами не имеют отглагольные существительные со значением лица (учитель, самоучка, растеряха, задира ), многие существительные со значением действия (бег, плач, игра, стирка, стрельба, бомбежка ).

Отглагольные существительные с книжными суффиксами можно разделить на две группы. Одни стилистически нейтральны (значение, название, волнение ), у многих из них -ние изменилось в -нье , и они стали обозначать не действие, а его результат (ср.: печение пирогов - сладкое печенье, варение вишен - вишневое варенье ). Другие сохраняют тесную связь с глаголами, выступая как отвлеченные наименования действий, процессов (принятие, невыявление, недопущение ). Именно таким существительным чаще всего и присуща канцелярская окраска, ее нет лишь у тех, которые получили в языке строгое терминологическое значение (бурение, правописание, примыкание ).

Употребление канцеляризмов этого типа связано с так называемым «расщеплением сказуемого», т.е. заменой простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомогательным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение (вместо усложняет-приводит к усложнению). Так, пишут: Это приводит к усложнению, запутыванию учета и увеличению издержек , а лучше написать: Это усложняет и запутывает учет, увеличивает издержки .

Однако при стилистической оценке этого явления нельзя впадать в крайность, отвергая любые случаи употребления глагольно-именных сочетаний вместо глаголов. В книжных стилях часто употребляются такие сочетания: приняли участие вместо участвовали , дал указание вместо указал и т.д. В официально-деловом стиле закрепились глагольно-именные сочетания объявить благодарность, принять к исполнению, наложить взыскание (в этих случаях глаголы поблагодарить, исполнить, взыскать неуместны) и т.п. В научном стиле используются такие терминологические сочетания, как наступает зрительное утомление, происходит саморегуляция, производится трансплантация и т.п. В публицистическом стиле функционируют выражения рабочие объявили забастовку, произошли стычки с полицией, на министра было совершено покушение и т.п. В таких случаях без отглагольных существительных не обойтись и нет оснований считать их канцеляризмами.

Употребление глагольно-именных сочетаний иногда даже создает условия для речевой экспрессии. Например, сочетание принять горячее участие более емкое по смыслу, чем глагол участвовать . Определение при существительном позволяет придать глагольно-именному сочетанию точное терминологическое значение (ср.: помочь - оказать неотложную медицинскую помощь ). Использование глагольно-именного сочетания вместо глагола может способствовать также устранению лексической многозначности глаголов (ср.: дать гудок - гудеть ). Предпочтение таких глагольно-именных сочетаний глаголам, естественно, не вызывает сомнения; употребление их не наносит ущерба стилю, а, напротив, придает речи большую действенность.

Влиянием официально-делового стиля часто объясняется неоправданное употребление отыменных предлогов : по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет и др. Они получили большое распространение в книжных стилях, и при определенных условиях употребление их стилистически оправдано. Однако нередко увлечение ими наносит ущерб изложению, отяжеляя слог и придавая ему канцелярскую окраску. Отчасти это объясняется тем, что отыменные предлоги обычно требуют употребления отглагольных существительных, что ведет к нанизыванию падежей. Например: За счет улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупателей должен увеличиться товарооборот в государственных и коммерческих магазинах - скопление отглагольных существительных, множество одинаковых падежных форм сделали предложение тяжеловесным, громоздким. Чтобы выправить текст, необходимо исключить из него отыменный предлог, по возможности заменить отглагольные существительные глаголами. Допустим такой вариант правки: Чтобы увеличить товарооборот в государственных и коммерческих магазинах, нужно своевременно платить зарплату и не задерживать пенсию гражданам, а также повысить культуру обслуживания покупателей.

Некоторые авторы используют отыменные предлоги автоматически, не задумываясь над их значением, которое отчасти в них еще сохраняется. Например: Ввиду отсутствия материалов стройка приостановлена (как будто кто-то предвидел, что материалов не будет, и поэтому стройку приостановили). Неверное употребление отыменных предлогов нередко ведет к нелогичности высказывания.

Исключение из текста отыменных предлогов, как видим, устраняет многословие, помогает выразить мысль более конкретно и стилистически правильно.

С влиянием официально-делового стиля обычно связывают употребление речевых штампов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых различных контекстах начинает употребляться в переносном значении выражение получить прописку (Каждый мяч, влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея - теперь она прописана в нашем городе ).

Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство, например шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою образную силу из-за постоянного обращения к ним, даже избитые рифмы (слезы - розы ). Однако в практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску.

Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния официально-делового стиля на другие стили, можно выделить прежде всего шаблонные обороты речи : на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т.п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь: В данный отрезок времени трудное положение сложилось с ликвидацией задолженности предприятиям-поставщикам; В настоящее время взята под неослабный контроль выплата заработной платы горнякам; На данном этапе икромет у карася проходит нормально и т.д. Исключение выделенных слов ничего не изменит в информации.

К речевым штампам относят также универсальные слова , которые используются в самых различных, часто слишком широких, неопределенных значениях (вопрос, мероприятие, ряд, проводить, разворачивать, отдельный, определенный и т.п.). Например, существительное вопрос , выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чем спрашивают (Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10-12 дней; Большого внимания заслуживают вопросы своевременного сбора налога с предприятий и коммерческих структур ). В таких случаях его можно безболезненно исключить из текста (ср.: Особенно важное значение имеет питание в первые 10-12 дней; Нужно своевременно собирать налоги с предприятий и коммерческих структур ).

Слово являться , как универсальное, тоже часто лишнее; в этом можно убедиться, сравнив две редакции предложений из газетных статей:

Неоправданное использование глаголов-связок - один из самых распространенных стилистических недочетов в специальной литературе. Однако это не значит, что на глаголы-связки следует наложить запрет, употребление их должно быть целесообразным, стилистически оправданным.

К речевым штампам относятся парные слова , или слова-спутники ; использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого (ср.: мероприятие - проведенное, размах - широкий, критика - резкая, проблема - нерешенная, назревшая и т.д.). Определения в этих парах лексически неполноценны, они порождают речевую избыточность. Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные, точные слова, лишают речь конкретности. Например: Нынешний сезон провели на высоком организационном уровне - это предложение можно вставить в отчет и об уборке сена, и о спортивных соревнованиях, и о подготовке жилого фонда к зиме, и сборе винограда…

Набор речевых штампов с годами изменяется: одни постепенно забываются, другие становятся «модными», поэтому невозможно перечислить и описать все случаи их употребления. Важно уяснить суть этого явления и препятствовать возникновению и распространению штампов.

От речевых штампов следует отличать языковые стандарты. Языковыми стандартами называются готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в публицистическом стиле. В отличие от штампа, «стандарт… не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой семантикой и экономно выражает мысль, способствуя быстроте передачи информации». К языковым стандартам относятся, например, такие сочетания, получившие устойчивый характер: Работники бюджетной сферы, служба занятости, международная гуманитарная помощь, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви российской власти, по данным из информированных источников , - словосочетания типа служба быта (питания, здоровья, отдыха и т.д.). Эти речевые единицы широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения.

Скопление отглагольных существительных, цепочки одинаковых падежных форм, речевые штампы прочно «блокируют» восприятие подобных высказываний, которые невозможно осмыслить. Наша журналистика успешно преодолела этот «стиль», и он «украшает» лишь речь отдельных ораторов и чиновников в государственных учреждениях. Однако пока они на своих руководящих постах, проблема борьбы с канцеляризмами и речевыми штампами не утратила актуальности.

13.Литературное редактирование как одна из составляющих профессии журналиста: понятие литературного редактирования; место литеатурного редактирования в процессе подготовки рукописи к изданию; задачи литеатурного редактирования

Литературное редактирование – поиск наиболее точного словесного выражения формулировок, определенных идей, конкретнх суждений или понятий, а также аргументов доказывающих авторское положение. Литературное редактирование - это такое прочтение текста, которое может потребовать не только исправления отдельных ошибок, но и переделки отдельных фрагментов текста, перестройки предложений, удаления излишних повторов, ликвидации двусмысленности и т. п., с тем, чтобы форма текста наилучшим образом соответствовала его содержанию.

Литературное редактирование предполагает исправление стилистических недочетов. Под стилистическими ошибками понимаются разного рода погрешности, связанные с нарушением стиля и вообще Литературной нормы, в том числе неправильный выбор формы слова, выбор неуместного, не соответствующего общему стилю текста стилистического варианта и т. п.

Задачи лит. редактирования:

    Оценка рукописи с точки зрения соответствия текста цели

    Выявление содержательных достоинств и недостатков, проверка точности и достоверности фактов

    Оценка собственнолитературных качеств текста: композиционных, жанровых, стилистических и логических

Технологическая карта урока

План-конспект урока литературы

Класс 11 «А», МБОУ СОШ №6 п. Чегдомын

Тема: «А. Платонов «Котлован». Роль «ключевых» слов-понятий в художественной системе повести»

Цели:

Воспитательные: воспитывать культуру восприятия художественного текста, уважение к культурным ценностям своей страны; воспитывать гражданское мировосприятие (через текст – слепок минувшей эпохи, двигавшейся по заданным ориентирам без учета личности человека).

Развивающие: формировать навык чтения «трудного» текста, умение критически осмысливать текст.

Задачи:

Познавательные универсальные умения

Деятельностные универсальные умения

Коммуникативные универсальные умения

Понимать и интерпретировать текст художественного произведения.

Выделять основной смысл текста, соотносить со своим опытом и ценностями, то есть придавать ему свой личностный смысл.

Отбирать из текста в соответствии с поставленными целями или личностными потребностями ту информацию, которую можно и нужно использовать для собственного развития.

Видеть и вычислять основные проблемы, строить предположения об их разрешении.

Уметь формулировать свою точку зрения, свою позицию и выражать чувства, эмоции и представления в художественном тексте.

Уметь создавать для себя нормы деятельности и поведения, пользоваться ими или критически относиться к нормам, созданным другими.

Осуществлять рефлексию своей деятельности, поведения и ценностей;

Проводить самооценку собственных знаний и умений, продвижений в своём развитии.

Строить коммуникацию с другими людьми: вести диалог в паре, в группе, взаимодействовать с партнёрами для получения общего результата.

Владеть языком как средством коммуникации.

Занимать в соответствии с собственной оценкой ситуации различные позиции и роли, понимать позиции и роли других людей.

Тип урока: урок-исследование

Технологии: РКМ (развитие критического мышления), включающая диалоговую технологию.

Метод(ы): учебная дискуссия

Формы работы: парная, фронтальная

МЕСТО УРОКА В СИСТЕМЕ УРОКОВ ПО ДАННОЙ ТЕМЕ – 1-й урок в цикле.

Оборудование: мультимедийное оборудование для презентации учебного материала; раздаточный материал для учащихся (лист отслеживания результатов, рефлексия)

Оформление доски : нет

Продолжительность урока: 30мин

Ход урока:


Подписи к слайдам:

А. Платонов «Котлован ». Роль «ключевых» слов-понятий в художественной системе повести

Краткая справка ПЛАТОНОВ АНДРЕЙ ПЛАТОНОВИЧ (настоящая фамилия Климентов) (1899-1951) - прозаик, публицист, критик. Родился в семье слесаря железнодорожных мастерских. Учился в церковно-приходской школе, затем в училище. Еще подростком писал стихи, которые после революции печатались в газетах и журналах. Одновременно выступал как прозаик, критик, публицист. Участник гражданской войны. Окончил Воронежский политехнический институт (1924)…

«Навеки спастись в пропасти котлована»? «Котлован» – повесть рубежа 20 – 30-х годов (опубликована в 1969 в ФРГ, в 1987 в СССР) « Foundation Pit » – яма под фундамент « Выкоп »

Проблемный вопрос Может ли жизнь быть бессмысленной? Почему? Какую жизнь мы называем бессмысленной?

Задачи урока Выявить главное противоречие в образе героя Вощева. Определить «ключевые» понятия авторской позиции. «Ключевые» понятия рассмотреть в образах героев 1-й главы повести: Вощева, шоссейного надзирателя, девочек-пионерок, инвалида Жачева. Как можно соотнести эти «ключевые» понятия с сегодняшним днем? Остались они важными?

Андрей Платонов с дочерью «А вы чтите своего ребенка; когда вы умрете, то он будет».

«Я устал за войну. Меня уже кроют и будут крыть все, что бы я ни написал. Сейчас я пишу большую повесть «Иван трудолюбивый»… как поэму описываю труд человека и что может от этого произойти, когда труд поется, как песня, как любовь. Хочу написать эту повесть, а потом умереть».

– Отчего вы не чувствуете сущности – спросил Вощев, обратясь в окно. – У вас ребенок живет, а вы ругаетесь – он же весь свет родился окончить. Муж и жена со страхом совести, скрытой за злобностью лиц, глядели на свидетеля. – Если вам нечем спокойно существовать, вы бы почитали своего ребенка – вам лучше будет. – А тебе чего тут надо?-- со злостной тонкостью в голосе спросил надзиратель дороги. – Ты идешь и иди, для таких и дорогу замостили... Вощев стоял среди пути не решаясь. Семья ждала, пока он уйдет, и держала свое зло в запасе. – Я бы ушел, но мне некуда. Далеко здесь до другого какого-нибудь города? – Близко, – ответил надзиратель, – если не будешь стоять, то дорога доведет. – А вы чтите своего ребенка, – сказал Вощев, – когда вы умрете, то он будет.

Какой вывод можно сделать из сегодняшних наблюдений за героями? Есть ли среди них счастливые люди? Почему?

Итоги урока. Рефлексия Выявлено главное противоречие в образе героя Вощева: он не может жить, трудиться, не понимая всеобщего смысла жизни. Определены ключевые понятия авторской позиции: семья, труд, поиск смысла жизни. Ключевые понятия рассмотрены в образах героев 1-й главы повести. Как можно соотнести эти ключевые понятия с сегодняшним днем? Остались они важными?

Домашнее задание Продолжите рассмотрение повести: Заполните таблицу «Язык писателя» примерами из повести « Котлован». Докажите принадлежность А.Платонову отрывков из произведений, опираясь на языковые особенности (материалы выданы на листах).

Предварительный просмотр:

Задание первое .

Выявить и определить ключевые понятия авторской позиции: семья – труд – смысл жизни:

Выделить в тексте (цветом), как подняты темы труда, семьи, смысла жизни для героев:

1пара учащихся: Вощев

2 пара: шоссейный надзиратель

3 пара: девочки-пионеры

4 пара: Жачев

Сделайте выписки на лист о своем герое (героях). Дальше заполняем по ходу ответов.

Задание второе.

Отметьте (в тексте, цветом), как часто герой (кто?) произносит вслух или мысленно слова о смысле жизни. Какой вывод напрашивается?

Отметить по ходу наблюдения за текстом (работая над заданием первым)

Семья

Труд

Зачем я живу?

Особенности стиля писателя

Примеры

Примеры неправильной или необычной сочетаемости слов, пропуска слов, обратного порядка слов

Изображение человека как некоего агрегата или устройства, а частей тела – как самостоятельных деталей

Эффект многословия, смысловой избыточности

Использование официально-деловых штампов при описании природы

  1. Докажите принадлежность текстов автору повести «Котлован», опираясь на особенности языка:
  1. Среди лета, в июле месяце, когда я так же, как обычно, вернувшись вечером с работы, уснул глубоко и темно, точно во мне потух весь внутренний свет, меня разбудила мать. («Родина электричества»)
  2. Дети поднимали с земли сухие ветки, камешки, сор горстями и бросали в Юшку. Старик… не обижался на них. Дети … толкали Юшку и смеялись над ним. Они радовались тому, что с ним можно делать все, что хочешь, а он им ничего не делает. Юшка тоже радовался. Он знал, отчего дети смеются над ним и мучают его. Он верил, что дети любят его, что он нужен им, только они не умеют любить человека и не знают, что делать для любви, и поэтому терзают его. («Юшка»)
  3. Он [ Яков Саввич ] перекрестил шумящую дубраву крестом прощания и презрения и пошел от нее в пустошь, опять неимущий и свободный. В одной слободе Яков Саввич устроился для прокормления на краскотёрочную фабрику, где работали четыре девки, два мальчика и один он. Потерев краску недели три, Яков Саввич плюнул в тёрочную машинку и произнес: «Будь ты трижды проклята – трись сама», – а потом ушел в дверь, по своему обычаю, и больше не вернулся.
  4. Цветок, однако, не хотел жить печально; поэтому, когда ему бывало совсем горестно, он дремал… Корни его глодали голый камень и сухую глину… листья его не могли напитаться полной силой и стать зелеными: одна жилка у них была синяя, другая красная, третья голубая или золотого цвета. Это случалось оттого, что цветку недоставало еды, и мученье его обозначалось в листьях разными цветами. Сам цветок, однако, этого не знал: он ведь был слепой и не видел себя, какой он есть. («Неизвестный цветок»)