Д язык и мир человека. Язык и мир человека

От текста к смыслу, от нормативных явлений к аномалиям, от логической структуры дискурса к его стилевым особенностям, от общих свойств языка к лингвоспецифическим явлениям – таково общее направление исследования, представленного в книге. В ней рассмотрены: основные типы лексического значения, обусловленные логико-коммуникативной функцией слова, их взаимодействие в тексте, тропы (сравнение, метафора, метонимия), порожденные функциональными сдвигами, семиотические концепты (символ и знак), роль метафоры в описании внутреннего мира человека. Далее, анализируются механизмы номинализации предложений и их следствие: отделение мира событий и процессов от логического пространства фактов и пропозиций, организованного истинностным значением. В книге рассмотрены основные способы выражения истинностной оценки в русском языке в разных прагматических ситуациях. Особое внимание уделено бытийным и безличным предложениям, отражающим некоторые особенности русского национального сознания.

Произведение относится к жанру Языкознание. Оно было опубликовано в 1999 году издательством Языки славянской культуры. Книга входит в серию "Язык. Семиотика. Культура". На нашем сайте можно скачать книгу "Язык и мир человека" в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt или читать онлайн. Рейтинг книги составляет 5 из 5. Здесь так же можно перед прочтением обратиться к отзывам читателей, уже знакомых с книгой, и узнать их мнение. В интернет-магазине нашего партнера вы можете купить и прочитать книгу в бумажном варианте.


Лінгвістика тексту

Лінгвістика тексту - це напрямок лінгвістичних досліджень, об’єктом яких є правила побудови зв’язного тексту та його смислові категорії, що виражаються за цими правилами. Ця мовознавча дисципліна займається аналізом мовних закономірностей, які виходять за межі одного речення. Її мета виявити конститутивні ознаки тексту як одиниці мовлення.

Мета курсу - ознайомити студентів з основними напрямками розвитку сучасної лінгвістики тексту; розкрити сутність тексту як об’єкта лінгвостилістичного дослідження; виявити типологію текстів та їх компонентів; висвітлити різноманітні підходи до опису тексту; виявити основні ознаки та функції тексту, його комунікативну структуру та когнітивні аспекти.

^ Завданням курсу є навчити студентів: ідентифікувати об’єкт (текст); давати його опис; вказувати на характерні ознаки; встановлювати закономірне співвідношення між планом вираження та планом змісту в межах тексту як мовленнєвого витвору.

У результаті вивчення дисципліни студент повинен вільно володіти спеціальною термінологією, засвоїти відповідні поняття і характеристики й оволодіти навичками самостійного аналізу текстів різної функціонально-стильової приналежності: науково-технічного, офіційно-ділового, газетного, публіцистичного, художнього.

^ Практичне значення курсу : засвоєння теоретичних знань з лінгвістики тексту, набуття практичних навичок та умінь теоретично обгрунтованого аналізу текстів та їх компонентів сприятиме підготовці студентів-філологів до плідної творчої роботи у навчальних закладах різних типів.


  1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – 2-е изд., испр. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1999. – I-XV, 896 с.

  2. Бублейник Л.В. Особливості художнього мовлення: Навчальний посібник зі спецкурсу. – Луцьк: Вежа, 2000. – 179 с.

  3. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка. – 1981. – Т. 40, № 4. – С. 333-342.

  4. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1997. – 576 с.

  5. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. – М.: Логос, 2003. – 280 с.

  6. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. – К.: Вища школа, 1993. – 200 с.

  7. Гаибова М.Т. Прагматический анализ художественного текста. – Баку: Изд-во АГУ, 1986. – 88 с.

  8. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1998. – 768 с.

  9. Галич О.А., Назарець В.М., Васильєв В.М. Теорія літератури: Підручник / За наук. ред. О.А.Галича. – Київ: Либідь, 2001. – 488 с.

  10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 139 с.

  11. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. – М.: Русский язык, 1989. – 152 с.

  12. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – 205 с.

  13. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. – М.: Наука, 1988. – Вып. 23. – С. 153-211.

  14. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Сост. В.В.Петров, ред. В.И.Герасимов. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.

  15. Іноземномовний текст за фахом: лінгводидактичні аспекти: Колективна монографія / За ред. К.Я.Кусько. – Львів: Світ, 1998. – 294 с.

  16. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. – М.: Высшая школа, 1990. – 152с.

  17. Колегаева И.М. Текст в системе научной и художественной коммуникации (на материале англоязычной прозы): Автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.04 / КГУ. – К., 1992. – 26 с.

  18. Кочерган М.П. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філол. спеціальностей вищих закладів освіти. – К.: Видавничий центр “Академія”, 1999. – 288 с.

  19. Курьянова И.С. Категория когезии в сопряженности с категорией информативности в художественном тексте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1991. – 24 с.

  20. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. –192 с.

  21. Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 183 с.

  22. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. - К.: Вища шк., 1991. - 272 с.

  23. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. – Свердловск: Изд-во Уральск. ун-та, 1991. – 172 с.

  24. Николаева Т.М. Лингвистика текста // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 267-268.

  25. Николаева Т.М. От звука к тексту. – М.: Языки русской культуры, 2000. – 680 с.

  26. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.

  27. Филиппов К.А. Лингвистика текста: курс лекций. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. – 336 с.

  28. Beaugrande R.-A. de, Dressler W.U. Introduction to Text Linguistics. – L.; N.-Y.: Longman, 1981. – XVI., 270 p.

  29. Bellert I. On a Condition of Coherence of Texts // Semiotica. – 1970. – № 2. – P. 335-363.

  30. Daneљ F. Zur semantischen und thematischen Struktur des Kommunikats // Studia Grammatica. Probleme der Textgrammatik I / Hrsg. von F.Daneљ, D.Viehweger. – Band XI. – Berlin: Akademie-Verlag, 1976. – S. 29-40.

  31. Dijk T.A. van, Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. – N.-Y.: Academic Press, 1983. – 418 p.

  32. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. – London: Longman, 1976. – 374 p.

  33. Heinemann W., Viehweger D. Textlinguistik. Eine Einfьhrung. – Tьbingen: Niemeyer, 1991. – 310 S.

  34. Searle J.R. Speech Acts. – Cambridge: Cambridge University Press, 1985. – XI, 227 p.
Оцінювання: залік.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. с.

2. Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и

языке. - М.: Индрик, 1999. - С.73-80.

3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1999

4. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231 с.

5. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. - М.: Наука, 1975. - 720 с.

6. Нагорный И.А. Пресуппозитивный слой смысла в высказываниях с модальноперсуазивными частицами // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2014.- № 20 (191). -Вы пуск 23. - С.20-27.

7. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 212 с.

8. Философская энциклопедия: В 5-ти томах. - Т.4. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 591с.

Багана Ж.

д.ф.н., проф., НИУ «БелГУ», Россия

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В

ТЕРРИТОРИАЛЬНОМ ВАРИАНТЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА АФРИКИ

В данной статье рассматриваются интернациональные англо-американизмы в территориальном варианте французского языка Африки, определяются причины их заимствования и основные сферы употребления, а также приводятся примеры особенностей использования интернациональных англо-американизмов. Данный анализ раскрывает специфику изменений заимствованной лексики, которая отличает французский язык Африки от других вариантов французского языка.

Ключевые слова: территориальный вариант, французский язык, английский язык, Африка, интернационализм, англо-американизм, интернациональные англо-американизмы, заимствование.

Belgorod National Research University, Russia

INTERNATIONAL ANGLO-AMERICANISMS IN THE TERRITORIAL

VARIANT OF THE FRENCH LANGUAGE IN AFRICA

This article discusses the international Anglo-Americanisms in the territorial variant o f the French language in Africa, identifies the causes of their borrowing and the main areas of use, and also it gives the examples of international Anglo-Americanisms. This analysis reveals the specifics of the changes of the borrowing that distinguish the French language in Africa from other variants of the French language.

Key words: territorial variant, French, English, Africa, internationalism, AngloAmericanism, international Anglo-Americanisms, borrowing.

В последнее время отмечается усиление процесса проникновения английской лексики в территориальный вариант французского языка Африки, чему способствует приобретение английским языком статуса международного средства общения. Хотя влияние глобального английского языка на французский язык африканских стран не столь велико, как в Европе, и осуществляется подчас опосредованно, через язык бывшей метрополии, интернациональная лексика на базе английского языка активно внедряется в территориальные варианты французского языка. Так как очень сложно, а иногда и невозможно определить, каково происхождение заимствованного слова (британское или американское), нам видится целесообразным использовать термин англо-американизм как родовое понятие для обозначения заимствований как из американского, так и из британского вариантов английского языка.

Рассматривая особенности использования интернациональных англоамериканизмов в территориальном варианте французского языка Африки, представляется целесообразным определить причины их заимствования и основные сферы употребления.

Основная причина использования интернациональных англо-американизмов связана с необходимостью номинации новых предметов и явлений. К сферам распространения интернационализмов традиционно относятся социально-экономическая, общественно-политическая, научно-техническая и культурная. Именно здесь происходят наиболее значительные социальные сдвиги, наблюдаются новые явления и процессы, а также существуют точки соприкосновения между народами, содержится наибольшее количество «понятий международного характера», требующих семантически точных и экономичных названий.

В настоящее время деловой мир ориентируется прежде всего на США и англоязычные страны, и национальные экономические термины чаще всего вытесняются англо-американскими эквивалентами. Отличительная черта функционирования интернациональной англо-американской лексики в африканских странах, состоит в том, что тематические группы «экономика» и «политика» не являются основными. Ввиду отсутствия развитой экономики и, следовательно, экономических отношений с англоязычными странами, набор интернациональной экономической лексики в африканских государствах относительно невелик. И все же анализ лексикографических источников, прессы и web-сайтов показывает, что примерами могут служить такие единицы, как: сonsulting, marketing, dealer, business, management, budget, pricelist, duty-free и др.

Большим разнообразием обладает научно-техническая терминология, также традиционно считающаяся приоритетной для интернациональной лексики. В результате смещения акцента на английский язык как источник данной лексики и под влиянием интенсивного развития компьютерных технологий научно-техническая терминология насыщается единицами английского происхождения. К ним относятся: digital, fax, hi-fi, know-how, CD, CD-changer, track, tuner, on-line, Internet, site (web-site), e-mail, interface, processor, display, user, chat, provider, server, hacker, file и др.

Наличие большого числа интернационализмов, относящихся к компьютерной терминологии, объясняется тем, что в настоящее время английский язык является во всем мире основным языком общения в Интернете, и принадлежащие ему лексические единицы заимствуются многими языками. В сфере современных видов коммуникации содержатся наиболее «молодые» интернационализмы. Эта лексика более известна молодому поколению носителей языка, знающему и умеющему пользоваться современной компьютерной техникой.

Часть интернациональной лексики относится к сфере средств массовой информации: reporter, mass-media, interview, digest. Многочисленные примеры можно найти в тематической группе «спорт»: sport, sportsman, boxer, volleyball, basketball, record, match, sprint. В бытовой сфере интерес представляет, по нашему мнению, группа слов, номинирующая развлечения, предметы обихода и пищу: remake, block-buster, hit, club, flirt, cocktail, clown, week-end, shopping, hobby, camping, parking, skaut, shampooing, chewing gum, bifteck, hot-dog.

Как уже было отмечено, интернациональная англо-американская лексика не всегда является результатом прямого влияния мировой культуры. Нередко она попадает в территориальный вариант французского языка Африки опосредованно через французский язык Европы. Можно предположить, что ранее неизвестный материал и все новое в словаре центрально-французского варианта языка вызывает естественный интерес франкоязычных африканцев.

Попадая в территориальный вариант французского языка англоамериканизмы, как правило, наряду со свои интернациональным значением приобретают новые, то есть претерпевают семантические изменения.

Тенденция к расширению семантической структуры англо-американизмов отчетливо проявляется в процессе их проникновения из одной сферы в другую.

В качестве примера можно привести слово boss - «босс, начальник», которое среди африканской молодежи часто используется в значении «отец»:

Elle a dit qu"elle ne pouvait pas venir a cause de son boss^ . - «Она сказала, что не может прийти из-за отца^».

В последнее время в некоторых странах центральной Африки слово boss приобрело значение «президент республики».

Весьма распространено в речи франкоязычных африканцев заимствование соо1 - «крутой, модный». Оно широко употребляется в молодежной среде; в нем сочетаются представления о силе, решительности, удачливости. Популярность данного слова вызвало к жизни новые смысловые оттенки, а именно - понятие агрессивности и опасности. Высокая частотность его употребления в свою очередь закрепляет наметившиеся семантические сдвиги.

Так, в результате смещения значения в большинстве франкоязычных африканских стран слово cool используется в значении «городская преступность, связанная с торговлей наркотиков», а в Нигере им именуют членов молодежных бандитских группировок городских окраин:

Fais attention ! I l y a les kool a l"heure la. . - «Осторожно! В такое время там разбойничают».

Общие тенденции семантического развития языка играют существенную роль в формировании у слова той или иной оценки, в чем наблюдается тесная связь языка и общества. «Оценка представляет определенный семантический компонент или же формирует положительные или отрицательные коннотации данного слова» . Иными словами, оценка является частью лексического значения интернационализма и присоединяется к денотативному компоненту в семантической структуре. Оценка интернациональных англо-американизмов нередко отличается от той, какая она была у данного слова первоначально в языке-источнике.

Например, очень популярное на сегодняшний день слово business используется как в своем интернациональном значении, так и в значении «нелегальная торговля, нечистые дела, афера»:

Dans quel bizness tu es alle te fourrer hein? . - «В какую аферу ты опять ввязался?».

Английское заимствование leader - «лидер, глава» также вошло в африканские варианты языка из центрального варианта (французского языка Франции), где оно используется исключительно в сочетании leader politique политический лидер». В результате семантической трансформации в некоторых странах Африки, особенно в регионах, где в настоящее время идут военные действия, слово leader приобрело значение «глава преступной группировки, банды».

Интернационализмы англо-американского происхождения проявляют значительную словообразовательную активность, что также как и в случае семантических изменений, свидетельствует об их адаптации в языкереципиенте. Наряду с приспособлением к звуковой оболочке французского языка англо-американизмы соотносятся с определенными лексико­ грамматическими разрядами слов, что проявляется в присоединении ко многим заимствованиям формально-семантических классификаторов, выражающих определенные родовые понятия.

К их числу можно отнести глагол businesser [анг. business + фр. суффикс er] - «заниматься сомнительными делами, контрабандой» и существительное businesseur [анг. business + фр. суффикс -eur] - «мелкий торговец, контрабандист»; глагол matcher [анг. match + фр.

суффикс -er_ соревноваться, проводить матч»:

A Brazzaville Kotoko matchera Unisport 4] - «В Браззавиле Котоко встречается (проводит матч) с Униспорт».

Отметим, что существительное match во французском языке Африки трактуется по-разному. В утвердительном предложении оно имеет значение «соревнование, матч»; в отрицательном - означает «заранее известный результат, очевидность успеха».

M. Emile Brou elu president de l"Assemblee Nationale. Y avait pas match! .

- «М. Эмиль Бру избран президентом Национальной Ассамблеи. Не было никаких сомнений!».

Интернациональная лексика нередко входит в состав устойчивых выражений.

Например, match a jouer - «любовница», match nul - «средняя оценка» (в студенческом арго):

Et toi, combien tu as? - En phonetique, j"a i match nul . - «Что у тебя? - По фонетике - средне».

Непосредственно в Африке в соответствии с французскими правилами словообразования получил хождение глагол week-ender [анг. week-end + фр.

суффикс -er] - «развлекаться, отдыхать».

Mon ch ef est parti en mission. Je vais week-ender pendant deux jours. - «Мой шеф уехал в командировку. Я буду отдыхать два дня».

Подобное «офранцуживание» интернациональной англо-американской лексики имеет целью упростить восприятие сложных английских лексических образований франкоязычными африканцами. Таким образом, несмотря на то, что во франкоязычной Африке интернациональная англо-американская лексика представлена не во всех традиционных для нее представляется возможным говорить об активном вхождении интернациональных англоамериканизмов в африканские варианты французского языка.

Литература

1. Congo-Magazine. Mensuel d’information, 1997, №12.

2. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики [Текст] / Л.П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. М., 1993. - С.

3. Lafage S. Premier inventaire des particularites lexicales du fran9ais en Haute-Volta [Текст] / S. Lafage. Paris, 1989.

4. Mweti. Quotidien congolais d’information, 1999.

Superlinguist - это электронная научная библиотека, посвященная теоретическим и прикладным вопросам лингвистики, а также изучению различным языков.

Как устроен сайт

Сайт состоит из разделов, в каждой из которых включены еще подразделы.

Главная. В этом разделе представлена общая информация о сайте. Здесь также можно связаться с администрацией сайта через пункт «Контакты».

Книги. Это самый крупный раздел сайта. Здесь представлены книги (учебники, монографии, словари, энциклопедии, справочники) по различным лингвистическим направлениям и языкам, полный список которых представлен в разделе "Книги".

Для студента. В этом разделе находится множество полезных материалов для студентов: рефераты, курсовые, дипломные, конспекты лекций, ответы к экзаменам.

Наша библиотека рассчитана на любой круг читателей, имеющих дело с лингвистикой и языками, начиная от школьника, который только подступается к этой области и заканчивая ведущим ученым-лингвистом, работающим над своим очередным трудом.

Какова основная цель сайта

Основная цель проекта - это повышение научного и образовательного уровня лиц, интересующихся вопросам лингвистики и изучающих различные языки.

Какие ресурсы содержатся на сайте

На сайте выложены учебники, монографии, словари, справочники, энциклопедии, периодика авторефераты и диссертации по различным направлениям и языкам. Материалы представлены в форматах.doc (MS Word), .pdf (Acrobat Reader), .djvu (WinDjvu) и txt. Каждый файл помещен в архив (WinRAR).

(2 Голосов)

Арутюнова Н.Д.

Язык и мир человека

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека . - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 c. Электронная книга . Лингвистика. Общее языкознание

Аннотация (описание)

От текста к смыслу, от нормативных явлений к аномалиям, от логической структуры дискурса к его стилевым особенностям, от общих свойств языка к лингвоспецифическим явлениям - таково общее направление исследования, представленного в книге. В ней рассмотрены: основные типы лексического значения, обусловленные логико-коммуникативной функцией слова, их взаимодействие в тексте, тропы (сравнение, метафора, метонимия), порожденные функциональными сдвигами, семиотические концепты (символ и знак), роль метафоры в описании внутреннего мира человека. Далее, анализируются механизмы номинализации предложений и их следствие: отделение мира событий и процессов от логического пространства фактов и пропозиций, организованного истинностным значением. В книге рассмотрены основные способы выражения истинностной оценки в русском языке в разных прагматических ситуациях. Особое внимание уделено бытийным и безличным предложениям, отражающим некоторые особенности русского национального сознания.

Содержание (оглавление)

Вступление
Часть I. ЛОГИКО-КОММУНИКАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ И ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА
1. Типы идентифицирующих и предикатных слов
2. О логическом, грамматическом и коммуникативном составе высказывания
3. Идентифицирующее значение
1. Принципы формирования
2. Конкретные имена
4. Предикатное значение
1. Общие свойства
2. Частные свойства
5. Функциональное значение
6. Семантическая специфика имен лица и имен предметов
7. Понятие нормы
8. Аномалии и язык
Литература
Часть II ДЕСКРИПЦИИ И ДИСКУРС
От текста к смыслу
1. Вводные замечания
2. Интродуктивная дескрипция
3. Взаит » ействие интродуктивной и идентифицирующей дескрипций
4. Гетерономинативность
5. Предикат индивидуализирующий
6. Номинация-обращение
7. Роль определений внутри дескрипций
Литература
Часть III ОЦЕНКА В МЕХАНИЗМАХ ЖИЗНИ И ЯЗЫКА

1. Природа оценки. Философские основания определения значения оценочных предикатов
1. Вводные замечания
2. Проблема единства значения оценочных предикатов. Концептуальный контекст оценки (учение Аристотеля)
3. Интенсиональные и каузальные дефиниции оценочных предикатов. Относительность оценки (Т. Гоббс, Дж. Локк)
4. Функциональное определение значения оценочных предикатов. Понятие естественной нормы (Б. Спиноза)
5. Апелляция к интуиции. Оценка и мнение; сущее и должное (Д. Юм)
6. Оценка и модус долженствования (И. Кант)
7. Оценка и польза (Ч. Бентам и Дж. Милль)
8. Неопределимость (элементарность) значения оценочных предикатов. Презумпции их употребления (Г. Сиджуик, Дж. Мур, Р. Хэар)
9. Коммуникативный подход к значению оценочных предикатов. Их контекст и иллокутивные функции
10. Компаративный класс и проблема выбора. Определение оценочного значения через отношение к норме
11. Заключение: оценка и мир человека
2. Общая и частная оценка
1. Оценка и концептуальный анализ
2. Классификация оценок (система ценностных концептов
фон Вригта)
3. Механизмы выведения общей оценки и их лингвистическая релевантность
4. Обще- и частнооценочные значения
5. Смысловой объем общеоценочных прилагательных
6. Экспликация оценок
7. Сенсорная оценка и диспозиция субъекта
8. Оценка и дискурс
3. Предложения операционального предпочтения (ОП)
1. Прагматическая ситуация и концептуальный контекст предложений ОП
2. Грамматическая характеристика предложений ОП
3. Автономное употребление лучше и второй термин сравнения
4. Сопоставление, противопоставление, замещение
5. Парадигма предложений ОП
6. Асимметрия лучше и хуже
4. Общие суждения о предпочитаемости
1. Виды несовместимости
2. Поляризация значений
3. Принципы сокращения конкретных и общих суждений
о предпочитаемости
4. Общие основания выбора альтернативы
5. Механизмы выбора
6. Сравнение аксиологически однородных категорий
7. Субъект мнения
Литература
Часть IV В СТОРОНУ СЕМИОТИКИ И СТИЛИСТИКИ
1. Тождество или подобие?
1. Дифференциальные черты
2. Гибридизация тождества и подобия: метафора
3. Ограничения на пути метафоризации сравнений
4. Дезидентификация: вторичные значения
5. Идентификация: вторичные значения
6. Тождество, таксономия, характеризация: интерференция понятий
2. Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов)
1. Репертуар средств выражения тождества и подобия
2. Роль тождества и подобия в таксономии объектов
3. Тождество идеальных сущностей
3. Семиотические концепты
1. Образ
2. Человек и «фигура» (анализ концептов)
3. Символ
4. Символ и знак
4. Языковая метафора (синтаксис и лексика)
1. Метафора: семантический тип и синтаксическая функция
2. Метафора и метонимия
3. Метафора и сравнение
4. Метафора и метаморфоза
5. Метафора и лексические классы слов
6. Механизмы метафоризации
5. Метафора и дискурс
1. Вводные замечания
2. Метафора и повседневная речь
3. Метафора и научный текст
4. Метафора и художественный дискурс
6. Метафора в языке чувств
Литература
Часть V ПРЕДЛОЖЕНИЕ И ПРОИЗВОДНЫЕ ОТ НЕГО ЗНАЧЕНИЯ
1. Типы непредметных объектов
2. Диалогичность высказываний с эксплицитным модусом
3. Типы модусов. Инверсия модуса и пропозиции
4. Специфика пропозитивного значения
5. Логическая структура пропозитивного значения
6. Сокровенная связка
7. Откровенная связка (синтаксическая эмфаза
в испанском языке)
1. Эмфаза членов словосочетания
2. Эмфаза членов придаточных предложений
3. Эмфаза членов простого предложения
4. Эмфаза предложений
5. Эмфаза придаточных предложений причины и цели
8. Связка и связность (этюд о синтаксических разновидностях прозы)
9. Факт
10. Событие
11. «Факты» и «события» в контексте нейтрализации
и контраста
12. Оценка фактов и процессов
Литература
Часть VI ИСТИНА И ПРАВДА
1. Вступительные замечания
2. Истина: фон и коннотации
3. Истина и этика
4. Вторичные истинностные оценки: правильно, верно
5. Речеповеденческие акты и истинность
1. Истинностная оценка в контексте диалога
2. Речеповеденческий акт говорения правды
3. «Правда» в контексте диалога (прагматизация «правды»)
4. «Правда» в эпистемическом контексте
5. «Правда» в интересах говорящего
6. «Правда» в интересах другого
7. Отрицание истинности высказывания
8. Истинностная оценка текста
6. Истина и судьба (к проблеме текстообразования)
7. Заключение
Литература
Часть VII ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ
1. Речеповеденческие акты и диалог
1. Речь как адресованное поведение
2. Я и Другой
3. Жанры общения
4. Связность диалогического текста
5. Модус в контексте диалогической речи
2. Феномен второй реплики, или о пользе спора
3. Чужая речь: «свое» и «чужое»
1. Вводные замечания
2. Повторы и пародирование
3. Цитатные вопросы
Литература
Часть VIII ЯЗЫК И ВРЕМЯ

1. Время: модели и метафоры
2. О новом, первом и последнем
1. Магия новизны
2. Семантика новизны
3. Новое, первое, последнее: диалектика отношений
4. Числовая шкала приоритетов
3. Новое и старое в библейских контекстах
Литература
Часть IX ПРОСТРАНСТВО И БЫТИЕ
1. Логический анализ предложений о существовании
2. Общие принципы лингвистического анализа бытийных предложений
3. Бытийные предложения в современном русском языке
1. Вступительные замечания
2. Область бытия - внешний микромир человека
3. Область бытия - человек как психическая и физическая личност
4. Область бытия - фрагмент мира
5. Область бытия равна миру
6. Область бытия - совокупность или класс предметов
7. Область бытия - абстрактные понятия
8. Глагольный компонент есть
9. Заключение
Литература
Часть X БЕЗЛИЧНОСТЬ И НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ
1. Вступительные замечания
2. Неконтролируемые действия
1. Вступительные замечания
2. Семантика непроизвольности
3. Синтаксис неуправляемых действий
3. Неопределенность: признаковая и модальная
1. Вступительные замечания
2. Неопределенность признака в русском дискурсе
3. Генерализация и структура дискурса
4. Модальные и семантические операторы
4. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира
1. Вступительные замечания
2. Неопределенность признака
3. Модальная неопределенность: как бы
4. Неуправляемые действия
Литература
Список работ Н. Д. Арутюновой
Тематический указатель (составитель И. Б. Шатуновский)
Указатель слов (составитель И. В. Шатуновский)